Die englische Übersetzung
Übersetzungen ins Englische werden von sehr vielen Personen und Berufsgruppen wahrgenommen.
So werden viele wissenschaftliche und wirtschaftliche Texte ins Englische übersetzt.
Firmen mit internationaler Ausrichtung benötigen Internetseiten, Eintragungen in Messekataloge sowie Firmenbroschüren in der Fremdsprache.
Nicht zu vergessen die Gebrauchsanweisungen für Artikel, die ins Ausland verkauft werden. Natürlich müssen auch viele Verträge und andere Dokumente übersetzt werden.
Wichtig bei Übersetzungen ist, dass man nicht Wort für Wort übersetzt.
Bei ganz einfachen Sätzen mag das manchmal vielleicht möglich sein, aber bei umfassenden Werken muss ein Übersetzer auch über Fachwissen im jeweiligen Bereich verfügen oder sich eventuell auch einlesen.
Manche Dinge muss man auch erst in der Muttersprache verstehen, um sie übersetzen zu können. Es gibt daher viele Übersetzer, die sich z. B. auf technische Übersetzungen spezialisiert haben oder ihr Fachgebiet in der Medizin, Wirtschaft oder anderen Spezialbereichen haben.
In vielen Firmen werden kleine Übersetzungen durch Mitarbeiter vorgenommen, die eine fremdsprachliche Ausbildung haben z. B. als Fremdsprachenkorrespondent.
Manchmal sind es auch Muttersprachler, die deutsch studiert haben. Große Unternehmen haben oft eigene Übersetzungsbüros oder arbeiten eng mit einem freiberuflichen englischen Übersetzer zusammen.
Manchmal ist es erforderlich, Dokumente zu übersetzen, die dann beglaubigt werden müssen (haupsächlich amtliche Dokumente, wie Zeugnisse oder Urkunden), diese dürfen dann nur durch einen staatlich beeidigten Dolmetscher erfolgen.
Bei Gerichten und Behörden sind daher nur beeidige Dolmetscher zugelassen.
Der Unterschied zwischen einem Dolmetscher und Übersetzer ist: '
Der ist der Dolmetscher an die konkrete Gesprächssituation gebunden und kann den Zieltext (insgesamt) nicht korrigieren. Ein Übersetzer dageben, kann seinen Zieltext mehrfach überarbeiten.
Übersetzer übersetzen geschriebenen Texte aus einer Sprache in eine andere. Dolmetscher hingegen übertragen das Gesprochene aus einer Sprache in eine andere, d.h. das Ganze findet ausschließlich mündlich statt.
Elektronische Übersetzer und Dolmetscher sind noch lange keine Alternative zu Menschen, können aber unterstützend eine Hilfe sein.
Nicht umsonst ist eine Ausbildung zum Dolmetscher oder Übersetzer ein einschlägisches Studium bzw. ein Ausbildungsgang auf Hochschulniveau, im Erfolgsfall mit einem Abschluss im akademischen Grad "Diplom-Übersetzer" bzw. "Diplom-Dolmetscher",